Вязкий асфальт с пыльными вкраплениями скудной травы издаёт удушливое дыхание, похожее на марево из колышущихся газов. Таково лето в городе.
Но, за городом картина внезапно преображается. Пыльная атмосфера сменяется ароматным миксом полевых из трав, в воздухе проносятся жужжащие насекомые, в не кошенных травах поют свои рулады кузнечики, а солнце не давит и не угнетает, а поглаживает своими янтарными ладонями потный лоб.
Для меня лето всегда ассоциируется с полевыми пейзажами из головок подсолнуха, картинами из сельской жизни и запахом парного молока, незабываемыми картинами безвозвратного детства.
Поэтому, когда мне хочется лета, мне одновременно хочется вернуться в детство, но если лету ещё суждено вернуться, то детству уже никогда. Хотя ... так ли это?
Нет. Моё детство не ушло никуда, оно всегда со мной, оно в самых фибрах моей души, оно является частью моей сути. Поэтому, когда я слышу слова друзей о том, как им хочется, чтобы лето вернулось, я всегда отвечаю, что для меня оно не заканчивалось, как не закончилось и далёкое детство.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Пасторы в ошейнике дьявола. Глава 5. Помпадуру нужны фавориты - Николай Погребняк В книге рассказывается о том, с какой целью Западные религиозные организации тратят сотни тысяч долларов на создание своих реабилитационных центров для наркоманов на базе российских протестантских церквей, и о пасторах, ради их денег ставших \"Иванами, родства не помнящими\".
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.