Утомилась душа в круговерти житейского шторма.
Облетает листва с обнаженных и нервных ветвей.
Я закроюсь от ветра страницами Вечного Тома
И за этой стеной отдохну от тревог и скорбей.
Из живого ручья напоив пересохшие корни,
Обновленною кроной украсив воспрянувший ствол,
Я начну забывать об укусах завистливых молний
И не вспомню обид, что нанес безалаберный гром.
Здесь, в убежище, недостижимый шальными ветрами,
Отдохнувшей душой я остаться хочу, — но, увы,
Покидаю приют монолитно-бумажного Храма,
Чтобы с новыми силами встретить удары судьбы.
Богдан Мычка,
Броукен Эрроу, США
Образование высшее - графический дизайнер, также вэбмастер христианского Портала «Град Божий»; поэзию любит и ценит, сам пишет эпизодически. С недавнего времени начал увлекаться прозой. сайт автора:Слова и мысли / Творческая отдушина
Прочитано 15435 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мне очень понравилось Ваше стихотворение, да и все Ваши произведения чудесны. Когда какая-то истина не доходит до нас в прозе, через стихотворение она проникает в самое сердце. Да благословит Вас Господь! Комментарий автора: Спасибо!
Natasha
2003-02-13 09:09:55
Perechitala mnogo stihov na etom site, sredi mnozhestva vashi zvuchat ochen' osobenno... ne to chtobi osobenno, prosto, ya dumayu u vas talant poeta, nastoyaschiy talant poeta, BOGOM DANNIY :). Tak chto, sovetuyu udelit' etomu talantu osoboe vnimanie i vremya. Комментарий автора: Благодарю за ваш отзыв, но себя считать поэтом не решаюсь... Так, пишу понемногу, когда приходит муза...
Василий М.
2004-05-13 14:10:21
Могу лишь присоединиться к предыдущим отзывам. Да хранят Вас Господь и Царица Небесная, Богдан! Комментарий автора: Спасибо за добрые слова!
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.
Поэзия : Гимн единства - Галина Подьяпольская Публикую этот гимн ввиду предстоящего в этом месяце Собора российских евангельских церквей.
Внешних проблем, как и прежде, много..., жаль, что в ближайшем будущем не видно возможности Вселенского собора.
Церковь Христова была и остаётся единой по своей сути, независимой от человеческих мнений и учений - об этом свидетельствует церковная история.
Критикам экуменизма необходимо различать христианский и всеобщий экуменизм.