Стихи мои-как доброе вино-
В сосудах сердца выдержка отлична.
Их и подать не стыдно,не грешно-
Букет хорош и терпкость необычна.
В них-урожай испытанных сортов
Отборных ягод,напоенных светом,
Налитых соком выстраданных слов,
Согретых солнцем и зимой,и летом.
Их аромат не вскружит головы,
От них не будет тяжкого похмелья.
В них вкус небес и радость синевы,
Чем отличается вино от зелья.
я лишь собрал,что было мне дано-
Бог насадил и возрастил с любовью
Стихи мои-как доброе вино
Из ягод,налитых Сыновней Кровью...
Комментарий автора: Благодарю Господа моего,благословившего нас таким чудом,как творчество,создавшего нас в этом подобными Ему.Вся слава и хвала-Ему,во веки веков,аминь!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Стихи твои мне нравятся давно,
Ну почему не видно новых.
А то прокиснет старое вино,Пиши.Есть множество готовых? Комментарий автора: Привет-привет-привет,Женя!!!!!!!!!!Давненько не общались,я уж и соскучился:)Все дела,дела,ремонты всякие ремонтируем-дети то от нас съехали,живут отдельно,как тут не заняться ремонтом-самое время!Готовых стихов в самом деле множество,да только ты их,наверное,все перечитала,а на новые вдохновения пока не давали мне:)Жду,без него-никак,сама знаешь.Что у вас слышно,как жизнь,какие новости?Приветствую всю твою семью,пиши обязательно,я же пока буду пытаться снискать озарение-вдохновение(о,уже почти стихи:)!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.